巨人的話、登機手續 - 古德明

巨人的話、登機手續 - 古德明

我和兒子一起讀英國作家羅阿爾.達爾(RoaldDahl)的童話《友善大巨人》(TheBFG),見到這樣的句子:Whenalltheothergiantsisgallopingofftoswollophumanbeans,Iisscuddlingawaytoblowdreamsintothebedroomsofsleepingchildren。Giants和I之後用動詞is而不用are或am,是不是英國傳說中巨人的特別語法?
英國的巨人沒有一套特別語法,只是上述那個巨人大概沒上過學,英語說得不好。他應說的是:Whenalltheothergiantsaregallopingofftoswallowhumanbeings,Iamscuttlingawaytoblowdreamsintothebedroomsofsleepingchildren(其他巨人都跑去吃人,我則走到小孩子的卧房前,乘他們正在睡覺,把夢吹進去)。
英文小說常有文法不通或讀音錯誤的對話,表示說話者缺乏教育或是外國人等等。達爾筆下這個友善大巨人(BigFriendlyGiant)很可愛,說的不純正英語,使他顯得更加有趣,只是外國小孩子讀時未必能夠領略。
「我們須提早三小時到達機場,辦理登機手續」這句話,英文怎麼說?
英文可以說:Wehavetogettotheairportthreehoursearliertoallowtimefortheboardingprocedures。Allow這裏不解作「准許」,而是「供給」、「給與」的意思,現謹多舉一例:Forfearofgainingweight,sheallowedherselfnosweets(她不吃糖果,怕自己胖起來)。這個allow的名詞就是allowance,即「津貼」或「定時供給的東西」。