解散、離職 - 古德明

解散、離職 - 古德明

政府新聞網頁上有以下一句:AstheRedRainstormWarningSignalhasbeencancelled,theEmergencyCo-ordinationCentrehasbeenstooddown(由於紅色暴雨警告取消,緊急事故協調中心現已停止作業)。查字典,standdown是「離職」或「下臺」,和句中所述情況不合,究竟那stooddown是什麼意思?用被動語態(passivevoice)正確嗎?
Standdown一般是解作「下臺」或「離職」,但還可以指「解散」或「(一組人)不再隨時候命」。這個意思的standdown,字典多不收錄,常用於軍隊,但用來說其他組織也可以,其後或帶受詞(object),或不帶受詞。假如帶受詞,則自然可用被動語態,例如:(1)Withthewarover,hestoodthesoldiersdown/thesoldierswerestooddown(戰爭結束,他就把士兵解散)。(2)"Standdown!"thepoliceofficertoldhismenwheneverythingwasdone(一切做好之後,警官對手下說:「解散!」)
Standdown和stepdown都可解作「離職」或「下臺」,兩個說法有什麼分別?
這兩個說法的意思沒有什麼分別,大致可以通用,例如:Underincreasingpressure,theBritishprimeministerfinallyagreedtostepdown/standdown(英國首相受到的壓力越來越大,終於答應辭職)。
Stepaside也有stepdown或standdown的意思,例如:Theagingdictatorsteppedaside(=steppeddown/stooddown)infavourofhisson(那獨裁者老了,就讓位給兒子)。
【代郵】朱先生:「金瓜」是古衞士兵仗,長棒一端以銅作瓜狀,並非瓜形軍刀。