褪色、只有一顆心 - 古德明

褪色、只有一顆心 - 古德明

衣服洗時褪色,英文怎麼說?
「褪色」英文是fade,其名詞是fading,例如:(1)Tominimise(colour)fading,heturnedthenewT-shirtinsideoutbeforeputtingitintothewashingmachine(他把新T恤裏朝外翻過來,然後才放進洗衣機裏,盡量減少褪色)。(2)Thispre-shrunksweaterisguaranteednottofadewhenwashed(這件預先縮了水的毛衣保證洗時不會褪色)。
有些衣服初洗時,顏色會散開,滲到其他部分,那英文叫做bleed,是bleed字原義「流血」的引伸,例如:(1)Afterwashing,thebrightcoloursonthepoloshirtshownosignofbleeding(洗滌後,馬球衫上鮮豔的顏色絲毫沒有散開)。(2)Whenshewashedthedress,theredcolourbledintothewhitelace,makingitpink(她洗那套衣裳的時候,紅色散開,把白花邊染成粉紅色)。
Ihavebutoneheart和Ihaveoneheart有甚麼分別?我見過不少句子都是這樣用but字,但不知是甚麼意思。
那個but是副詞(adverb),意思是「僅僅」或「不過」,口頭上一般會用just或only取代,例如:(1)Lifeisbut/onlyajourneytodeath(生命只是走向死亡的旅程)。(2)Thereisbut/justenoughfoodforoneweek(食物只夠吃一個星期)。Ihavebutoneheart即「我只有一顆心」,和Ihaveoneheart(我有一顆心)不同。
留意英文一般不會說Ihaveoneheart,而會說Ihaveaheart:one字多用於計算,a則只是冠詞(article),沒有「計算」含義。