蟬聯冠軍、兩個讀法 - 古德明

蟬聯冠軍、兩個讀法 - 古德明

「蟬聯兩屆冠軍」英文怎麼說?
「蟬聯」即「連續」,英文叫inarow或insuccession。「蟬聯兩屆/三屆冠軍」可譯做towinthechampionshipforthesecond/thirdtimeinarow/insuccession,「蟬聯兩屆/三屆冠軍者」則可譯做two-times/three-timeschampioninarow/insuccession,例如:(1)Itrainedhard,determinedtowintheworldheavyweightchampionshipforthesecondtimeinarow(我努力練習,決心蟬聯兩屆世界重量級拳擊冠軍)。(2)Thismodestgentlemanisthetwo-timesnationaltennischampioninarow(這位謙謙君子,是蟬聯兩屆的全國網球冠軍)。
除了championship和champion,你有時還可以用title說「冠軍」,又可以用winner說「獲勝者」,例如towintheWBAtitleforthesecondtimeinsuccession是「連續兩次贏得世界拳擊協會冠軍」,two-timeswinnersoftheWorldCupinsuccession是「蟬聯兩屆世界盃冠軍球隊」。
查yahoo字典,neither、either讀作NYEther、EYEther,但查dr.eye字典,則讀NEEther、EEther。究竟哪個讀法正確?
上述讀法都正確,只是yahoo所注讀音多用於英國,dr.eye所注讀音則多用於美國。
值得附帶一談的,是不少文法書都說neither、either是指「兩者中的任何一個」,但不限於「兩者」的用法也很常見,切勿視為錯誤,例如:(1)Thetoursareavailableateither9am,12noon,or3pm(旅遊有上午九時、中午十二時、下午三時三個時間供選擇)。(2)Heneitherdrinks,takesdrugsnorgambles(他不喝酒,不吸毒,不賭博)。