無意做某事 - 古德明

無意做某事 - 古德明

日前貴欄有例句說:Theyobviouslyhadnointentiontohonourtheirpromise(他們明顯無意履行諾言)一語,文法有沒有錯?第四版《朗文當代高級辭典》注明那句式是不對的。
查朗文詞典intention條,果然有以下文法:「無意做某事」應說havenointentionofdoingsomething,不要說havenointentiontodosomething(原文是:Donotsay"havenointentiontodosomething"....Say"havenointentionofdoingsomething")。究竟havenointention之後是不是一定要用「of+ing動詞」,不得用「to+原形動詞(infinitive)」?
《研究社新英和活用大辭典》(Kenkyusha'sNewDictionaryofEnglishCollocations)intention條下有以下例句:inspectgoodsinastorewithnointentiontobuy(看商店裏的貨品,但無意購買)。大作家狄更斯小說《老古董商店》(TheOldCuriosityShop)第三十三回也有以下一句:TothiscomplimentMissSallyreplied,thatshehadarelishforthisamusement,andhadnointentiontoforegoitsgratification(莎莉小姐對這恭維的回答是:她喜歡這種娛樂,無意放棄這娛樂帶來的滿足感)。當然,這兩句改為withnointentionofbuying以及hadnointentionofforegoingitsgratification也可以,但「to+原形動詞」的句式並沒有錯,在英文報刊以至文學作品裏都經常可以看到。
最後要說的,是nointention之後用「of+ing動詞」比「to+原形動詞」通行,這也許就是朗文辭典編者教人用of而不用to的原因,只是字典畢竟不是文法書,限於篇幅,語焉不詳。