說機會有多大,opportunity和chance應配much還是many?
Opportunity和chance都可譯作「機會」,也都既是可數(countable)也是不可數(uncountable)名詞,作不可數名詞,指一件事有多大機會實現,應配much;作可數名詞。指有多少次機會,應配many,例如:(1)Hehasnotmuchchanceofpassingtheexamination(他考試及格的機會不大),(2)Thetripprovidedmanyopportunitiesforustoexperiencethelocalcustoms(旅程上,我們有不少機會體味當地的習俗)。
Thereisalmostanuniversaltendency,perhapsaninborntendency,tosuspectthegoodfaithofamanwhoholdsopinionsthatdifferfromourown這一句,goodfaith譯作「優良信仰」好,還是「背後動機」好?
Goodfaith二字該怎樣翻譯,我沒看過上下文,不敢斷定。但一般而言,goodfaith指「信實」,和badfaith(欺詐)相對,這兩個詞常用in字帶出,例如:(1)TheChinesecommunistregime'spromisetoallowHongKonguniversalsuffragewasmadeinbadfaith:theyobviouslyhadnointentiontohonourit(中共政權答應容許香港普選,只是欺人之談:他們明顯無意履行諾言)。(2)Thewitnessgaveanaccountofthematterin(all)goodfaith(證人誠誠實實陳述事情的經過)。
讀者示下那一句,或可翻譯如下:「世人對意見和他們相左者,常抱『別有用心』的猜疑,也許那是人性。」