「黑箱作業」小兒譯作blackboxworkbook,當然不對,英文應該怎樣說?
「黑箱」的確是blackbox,指操作結果可知但操作程序卻不得而知的機器;「作業」則應譯作operation。Blackboxoperation常引伸解作秘密的處事方式,例如:(1)Thedemocratschargedthatthegovernment'sappointmentofundersecretariesandpoliticalassistantswasablackboxoperation,andstressedtheimportanceoftransparencyintheuseofpublicmoney(民主派批評政府聘請副局長和政治助理一事,是黑箱作業,強調使用公帑必須公開詳情)。(2)Theauthoritieshavelaunchedablackboxoperationtopreventthedemocratsfrombeingelectedtothelegislativeassembly(當局展開了秘密行動,要阻止民主派獲選為立法會議員)。
Catholicism為甚麼譯做「天主教」?
Catholicism一字,出自希臘文katholikos,原意是「普遍」,Catholicism就是「世人普遍信奉的宗教」。「天主教」並沒有取Catholicism的這個意思,可以說根本不是Catholicism的翻譯。
天主教信奉的神,有時叫Yahveh/Yahweh,有時叫Jehovah,有時則叫Elohim,但無論是「雅赫威」、「耶和華」還是「埃洛希姆」,聽起來都和中國文化格格不入。有見及此,明末到中國傳道的教士取《史記.封禪書》「八神,一曰天主」一語中的「天主」,作耶和華的稱號。《二十二史劄記.天主教》說萬曆二十九年利瑪竇入京,獻上「天主及天主母圖」。他們以天主道理為教,所以叫做「天主教」。