感謝、中英文名、刪去 - 古德明

感謝、中英文名、刪去 - 古德明

「無言感激」和「大恩不言謝」英文怎樣翻譯才好?
「無言感激」很簡單,譯做speechlesslygrateful就可以,例如:Hisgenerosityandtoleranceleftmespeechlesslygrateful(他慷慨大量,我只有無言感激)。
「大恩不言謝」直譯是Foragreatfavour,nothanksarenecessary,但這可能被誤解作「大恩是不必道謝的」。要表明「道謝難表寸衷」含義,可以累贅一點說:Thefavourissogreatthatitmakessayingthanksapointlessformality。
至於英文成語,和「大恩不言謝」相近的,有cannotthankoneenough:「不能足夠地感謝某人」,即怎樣道謝都不足夠,也就是「感激不盡」,例如:Ican'tthankyouenoughforyourkindness(大德固難言謝)。
給孩子命名,假如中文名外另取英文名字,應怎麼寫?例如李大明(LeeTaiMing)英文名是David,應寫作DavidLeeTaiMing還是LeeTaiMing,David?又DavidTaiMingLee這寫法是錯誤的嗎?
英美國家的人,一般不會在英文名字之外另取中文名字,所以,中英兩個名字合起來應該怎樣寫,沒有固定規矩可循。讀者說的三個寫法,都可以算是正確的,只是DavidTaiMingLee這寫法似乎最為罕見。
「刪去不適用者」是Deleteasappropriate還是Deleteasapplicable?第二個說法有沒有「刪去適用者」的意思?
兩個說法意思都是「刪去不適用者」,完全沒有分別,只是applicable應沒有appropriate那麼常用。