影印、轉述句時式 - 古德明

影印、轉述句時式 - 古德明

請人家拿文件去影印,是不是應說Pleasemakeacopy?有人說Pleasetakeacopy,但這是「請拿一分」的意思,對嗎?
Takeacopy和makeacopy都可解作「複製一分」,意思沒有分別,例如:Shemade/tookthreecopiesoftheagreementforherboss(那協議她給老闆影印了三分副本)。此外,你還可用runoff代替make或take,例如:Pleaserunoffacopyofthisdocument(請拿這文件去影印一分)。
當然,takeacopy也可解作「拿一分」,怎樣解釋可憑上下文而定,例如:Therewereonthedeskcomplimentorycopiesofthenovel,andtheyeachtookacopy(那小說有些贈閱本放在桌上,他們就各拿一本)。
《牛津搭配詞典》(OxfordCollocationsDictionary)relief條有以下例句:Shesaidthatthefightinghashaltedalmostallreliefworkinthearea(她說戰爭令區內救援工作全部停頓)。句子裏的has是不是應改為had?
這一句用has、had都可以。根據文法,直述句(directspeech)動詞用現在式,改為轉述句(indirectspeech),就用過去式;直述句用過去式或現在完成式,轉述句就改用過去完成式。不過,現實生活中,這條文法不一定要遵從。假如轉述時,所述情況還和直述時一樣,未有改變,動詞時式就不必更改。例如有朋友告訴你:Iampregnant(我懷孕了)。你轉述時,只要那朋友還未分娩,就可以說:Shesaidsheispregnant。