近年某電臺節目主持人常說soundbite這個詞彙,中文應怎樣翻譯?
Soundbite也作soundbite,最初是電臺、電視臺新聞記者用語,一九八○年代開始見於文字。電臺、電視臺報道新聞人物言論,一來限於播放時間,二來怕聽眾不耐煩,通常只會節錄精要的片段或警句,那節錄的部分就叫soundbite。政客的演說,往往會特別加插些警句,方便電臺、電視臺節錄播出。Soundbite的bite字,可謂語帶雙關,既有「咬下一口」或「少量」意思,也有同音字byte的「信息單位」含義。Soundbite可譯做「錄音精選」,例如:(1)Thepresidentialcandidate's20-secondsoundbitewasrepeatedlybroadcastontelevision,andwonhimthegoodwillofthenation(那總統候選人的二十秒鐘錄音精選多次在電視上播出,贏得了國民的好感)。(2)Heisamasterofthesoundbite,andeasilyout-biteshisopponent(他很懂得運用警句,對手根本無法比擬)。
最後要說的,是soundbite不是「詞彙」,而是詞語。「詞彙」即「詞語的彙集」,只是今天不少人誤解作「詞語」,不可不留意。
我們想在結婚卡上印「愛的見證」四字,英文譯做Witnessoflove或Ourcovenantoflove好不好?
Witness是「目擊者」,例如awitnessofthemurder是「謀殺案目擊者」。「愛的見證」中的「見證」,其實是「證明」的意思,不宜譯做witness。Ourcovenantoflove是「我們相愛的盟約」,atestimonyoflove則是「愛的見證」,兩個譯法都可以用。