貴欄最近談到Anypersonwitnessingtheaccidentshouldcontactthepolice(目擊意外事故者應和警方聯絡)一語,說witnessing等於whowitnessed;但多年前先生在《明報》談到Thepolicewantedtocontactthemanwhowitnessedthemurder(警方想聯絡目擊謀殺案的那個男人)一語,卻說whowitnessed不可用witnessing取代。請問前後兩個說法為什麼不同?
這兩個說法不必修改,「為什麼」卻實在難以解釋。以ing動詞取代whowitnessed之類關係子句(relativeclause),多見於三個情況,一是說正在進行的事,一是說某種狀態,一是說慣常做的事,例如:(1)Themandelivering(=whoisdelivering)thespeechisverylearned(正在演說的那個人很有學問)。(2)Themanowning(=whoowns)thehousedoesnotwanttosellit(那幢房子業主不想出售)。(3)Thewomantaking(=whotook)careoftheoldmanwasunmarried(照顧那老翁的女郎還未結婚)。
至於一次已完成的事,特別是和主要子句(mainclause)所述時間相距較遠的,一般不用ing動詞取代關係子句,例如Themanwhosignedthisdocumentisdead(簽署這文件的那個人已經死了)一語,whosigned就不宜改為signing。
讀者所說的兩句,「目擊」固然是一次已成完的行動,但第一句用witnessing很自然,應是因為witnessingtheaccident和shouldcontactthepolice兩件事時間相距似較近;第二句用witnessing則不妥當,應是因為wantedtocontact和witnessingthemurder兩件事時間相距似較遠。這是我目前能想到的唯一解釋:語文用法有時是很難解釋的。