酸葡萄、還沒有 - 古德明

酸葡萄、還沒有 - 古德明

「吃不到的葡萄是酸的」英文怎麼說?
這成語出自《伊索寓言》:狐狸看到高處掛着肥美的葡萄,多次跳起來都摘不到,就說:Iamsuretheyaresour(那些葡萄一定是酸的)。
「吃不到的葡萄是酸的」,英文說得比較簡潔,一般作sourgrapes或thegrapesaresour,例如:(1)Itisjustsourgrapestosaythatyouwouldn'tbuythehouseevenifitwerecheaper.Youcertainlywould(說這棟房子便宜一點你都不會買,無非酸葡萄心理。便宜一點,你一定買)。(2)Don'tsaythegrapesaresourwhenyoucannotgetwhatyouwant(你得不到想得到的東西,也不要說葡萄是酸的)。
晉朝名士王戎七歲時有一天和其他孩子同遊,見路旁有李樹,果實纍纍,伸手可及,大家都去採,他卻站在一邊,說:「樹在道邊而多子,此必苦李。」事實果然如此(《世說新語.雅量》)。易摘的李苦,難摘的葡萄甜,這就是人世的滋味。
Wehaveyettoseeamaterialslowdowninourmarkets是不是等於Wehavenotyetseenamaterialslowdowninourmarkets(我們還未見到市場顯著放緩)?
讀者說得對。Haveyetto等於havenotyet(還未),但haveyetto常帶「不預期某事會發生」或「某事應已發生卻還未發生」含義,例如:Ihaveyettomeetamanwhodoesn'tsuccumbtohercharms(我還沒見過不被她美色所迷的男人)。