沒有一天、走外圍 - 古德明

沒有一天、走外圍 - 古德明

五月號英文版《讀者文摘》一篇懷念諧星達德利.摩爾(DudleyMoore)的文章說:There'shardlyadaygoesbythatsomethinghappensandIknowitwouldhavemadeDudleylaugh。貴欄把這句解作「幾乎每一天,都有些事情令我想到,達德利有知,一定會為之失笑」。但there'shardlyaday不是「幾乎沒有一天」的意思嗎?
讀者這個問題真好:我和《讀者文摘》編輯都只是按文意解釋句子,沒有留意句子邏輯錯了。
Thereishardlyaday等於thereisalmostnoday(幾乎沒有一天),有否定含義,所以其後也應用否定說法,表示「幾乎沒有一天不如是」或「幾乎天天如是」,例如:ThereishardlyadaygoesbythatIDON'Tthinkofyou(我幾乎沒有一天不想念你),《讀者文摘》那一句,that之後用了肯定說法somethinghappens,那自然不對,應改為thatsomethingDOESNOThappen。不過,改正後,這一句仍頗嫌累贅,改用肯定說法代替雙重否定說法應該好一點:AlmosteverydaysomethinghappenswhichIknowwouldhavemadeDudleylaugh。
賽車走大外圈,英文似是叫ballout,也有西人說叫bendout,哪個說法正確?
Ballout和bendout也許是賽車術語,但我從來沒有聽過,一般英語國家的人也不會懂得。賽車走外圈超越對手,英文可以說Acarovertakesanotherontheoutside,不會說ballout或bendout。我查過幾本完備的動詞片語(phrasalverb)詞典,ballout或bendout都不見收錄。