君悅冇司空 - 鄧達智

君悅冇司空 - 鄧達智

司空是張愛玲為scone譯名。
太浪漫太文藝不太借用。不忌粗魯,叫鬆餅應更貼切。美國人叫鬆餅muffin與英國muffin黏黏綿綿有大段距離,大小似我們西餅港做核桃蛋糕,用料五花八門,看起來就吸引,可惜太鬆太散缺乏凝聚力質感。那種鬆就是scone本來的質。現時南亞,亞太前英殖民地:吉隆坡、新加坡、德里、香港之流一流酒店都以標準英式hightea下午茶標榜招徠,日本人就愛這套,內地新富新中產也在媒體教育向這方面成長;無論名店以標準Yorkshire或CheshireCream號召,可萬眾一心都一起製作小小兩口吞完迷你scone,與原裝英國民間類別失真。
前殖民地的高級精緻迷你版scone小了原裝三分二,讓我想起滿清得勢,本來高頭大馬馬背上長大的旗人:這頭入關,那邊即時吟詩作對,頑盆栽養鳥,女人學三從四德,如非祖宗制訂禁止,幾乎學漢女小腳。
離鄉的scone其實很有點奴性嬌貴,因為英式口音人人奉若神明,神化猶似失落教父養母取而代之神主牌。在英倫本土,scone是下午茶最傳統小點卻非唯一絕對,早在我們唸書日子連法國月牙包仍未流行起來的倫敦,茶已淪落至使用茶包,我的那些英格蘭得不能再英格蘭的書友寧選丹麥包點也棄用鬆散的scone。好scone隨便在Marks&Spencer,BritishHomeStore買到;平,靚,正……不過,沒有上好的奶油與果醬也只不過咬下去一口粉;口感不及我們陪茶的茶菓,老婆餅或薄罉。
英式下午茶有它一定的優雅氣息與實惠;英人較在乎後者;一天工作將盡(其實頂多六個小時),躲懶的teabreak來一壺上好EarlGrey或Darjilin加奶加蜂蜜最寧神,幾件小點充充肚皮,反正過去英人晚餐極簡極寡,也讀過女作者撰文為下午茶之青瓜三明治立萬,才不過淺薄小食,如非優質奶油吊味,作狀多過實惠便足叫殖民地子民封神。
北京君悅如何冇司空?外甥女到大連教英文學國語已三個月,來京相聚,特別跑一趟東方廣場君悅,以為下午茶可吃她失落了九十天的scone與英國早餐茶,混帳!五花八門小點獨缺scone!