讀客人的電郵,見到JV123isthesameasthelastseason(產品型號JV123和上一季相同)。文法上,這一句似乎以「產品」(JV123)和「季節」(thelastseason)相比較,是不是應改為以產品比產品?
讀者示下那一句,其實是以產品比產品,但由於用了省略法(ellipsis),thesameas之後就不見產品,只見季節。句子全寫是:JV123isthesameasitwasthelastseason。當然,句子改為JV123isthesameasthatofthelastseason也可以。
帶出比較的as或than之後,常略去itis、hedoes等;謹再舉些例子:(1)Itisn'tashotas(itis)inside(這兒沒有裏面那麼熱)。(2)Sheiswearingthesamehatas(shedid)yesterday(她戴的帽子,和昨天戴的相同)。(3)Thetemperatureoutdoorsishigherthan(itis)indoors(室外氣溫比室內高)。(4)Shelookedbetterthan(shedid)yesterday(她看來比昨天好一點)。
曾蔭權政府新聘的「副局長」為甚麼叫undersecretary而不叫deputysecretary?
英文vice、deputy、under等都可以有「副」的意思,應用哪一個字,一般按大眾習慣或個別機構而定,不能解釋。例如「副司庫」叫undertreasurer或deputytreasurer都可以,美國副國防部長叫deputysecretaryofdefense,其下有undersecretaryofdefense(次國防部長)。Under作字首(prefix),是「低一級」的意思,所以除了譯作「副」或「次」,還可以譯作「助理」,例如森林、公園等的underkeeper就等於assistantkeeper(輔助管理員)。