大先生 - 邁克

大先生 - 邁克

字幕翻譯界的從業員,大概沒有誰像我這麼自討苦吃,有福不懂得好好享,一天到晚忙着逼自己做功課。譬如去年譯奧桑的《華麗安琪兒》,對白本未曾拿到,先往書店買來原著閱讀,無端端成了搭尾班車的依莉莎白泰萊迷──不是外號由玉女變成玉婆那一位,而是啼笑皆非與荷里活巨星同名同姓的英國作家。這次譯電影版《色慾都市》,你可以想像打地基工程更浩大,找齊六季的都會女郎風流韻事,囫圇吞棗看到晨昏顛倒。其實是假公濟私:當年片集熱播,我並沒有依時依候伏在電視機前與四女子同甘共苦,這在基界是件丟臉的事,人家知道笑你跟不上潮流還罷了,最驚心的是有被踢出會的危險,臭罵一輪之後連基都不准你再搞。
特別參考港版影碟的中文字幕,起碼人名不敢隨意亂譯,以免得罪與劇中人勾肩搭背的老觀眾。其中最頭痛的,毫無疑問是準新郎Mr.Big。現有的譯法分「大佬」和「大人物」兩種,原先我屬意前者──並非覺得它比較傳神,只因為出於慳得就慳的孤寒性格,能夠用兩個字的話不會考慮用三個字,免得霸佔銀幕底下寶貴的空間。後來發行公司建議採取後者,我完全無所謂,反正片中蛇春咁長的句子不多,成人之美讓他的屁股舒服一點又何妨,就像搭經濟艙忽然upgrade上商務,受惠者的感激最少延續到抵埗的一刻。
私底下我一直認為「大先生」最貼近原味,簡稱Big的時候是「阿大」或「老大」,雖然仍然不能百分百傳遞原文神髓,勝在亁脆直接。不過多一事不如少一事……希治閣的忠告又響起了:「英格烈,這不過是部電影!」