先生說「打地台」英文是chiselthefloorslab,「玄關」則或指door(門)或指porch(門廊)。其實「打地台」應叫preparethesubstrate/screed,「玄關」則是vestibule。
來教的讀者對建築事宜似乎十分熟悉,preparethesubstrate/screed這說法我看並沒有錯。Chiselthefloorslab則見於香港公務員事務局法定語文事務部常用詞彙,商務印書館的《香港翻譯用語匯編》也是用這四字翻譯「打地台」,想來只是依照當局譯法。究竟「打地台」是不是在地上鑿(chisel)些凹坑以便鋪磚?假如是,則chiselthefloorslab說法應沒有錯,否則就真的不妥當。我對「打地台」工作之無不識,還請讀者賜教。
至於「玄關」,本是佛教用語,指入道之門,也可指「居室或寺院的外門」(上海辭書出版社《實用漢語詞典》),譯作door(門戶)或porch(門前有屋頂的走廊)應是貼切的。Vestibule指門後的走廊或前廳,恐怕不符合「玄關」的意思。
「天涯」可不可譯作beyondtherimofthesky?
「天涯」中文指遙遠的地方,假如照字面直譯做therimofthesky,西方人恐怕只會想到極目所見的天空,而不是極目不見的地方。美國詩人洛威爾(AmyLowell)有《籃子》(TheBasket)一詩說:Thereisacrescentmoonontherimofthesky(缺月掛天邊)一語,那rimofthesky當然不是中文的「天涯」。假如加上beyond一字,人家未必不會想到太空。
「天涯」可譯做theendsoftheearth(地盡頭),例如:Aseasonedsailor,hehasbeentotheendsoftheearth(他航海經驗豐富,到過天涯海角)。