英文文法有所謂「使役動詞」(causativeverb),先生可以談談嗎?
學英文,必須懂文法,但細微的詞性分析對學習沒有幫助。例如什麼叫transitiveverb(及物動詞)、intransitiveverb(不及物動詞)固然不可不識,但要學會把這兩種動詞分做causativeverb、factitiveverb、ergativeverb、delexicalverb等等,對一般人來說毫無意義。當然,讀者既然垂問,也不妨談談。
使役動詞可以顯示誰使某某做一件事。比如說,Thebellrang(鈴響了)這一句,沒有顯示誰人使鈴響起,那rang就不是使役動詞;但Nelsonrangthebell(納爾遜把鈴敲響)這一句,顯示響鈴的是納爾遜,rang就是使役動詞。
以下句子,用了常見的使役動詞句式,讀者應該都很熟悉:Ihadhimrepairtheroof/Igothimtorepairtheroof(我請他修葺屋頂)、Ihadtheroofrepaired/Igottheroofrepaired(我叫人修葺屋頂)。頭兩句是主動語態(activevoice),後兩句是被動語態(passivevoice),都說明「使人修葺屋頂」的是誰。留意had和got的用法,主動語態稍有不同,被動語態則無有分別。
英文有「色字頭上一把刀」這樣的說法嗎?
英文成語Womenarethedevil'snets(女人是魔鬼的羅網)意思和「色字頭上一把刀」相近,但不完全相同。要表達同樣的意思,恐怕只能直譯:Lustkills(色慾可以殺人)。