看電視英文台,聽到Theyhaven'twalkedthewalk一語,查字典不見walkthewalk一詞,貴欄可以解釋一下嗎?
查第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,果然不見walkthewalk,但最近刊行的第七版則有收錄,解釋是「言行一致」。Walkthewalk是俗語,常和talkthetalk連用:talkthetalk是「話說得頭頭是道」,或帶貶義;walkthewalk是「以行動證明所言非虛」,多帶嘉許意味,例如:AgoodChinesecommunist,healwaystalksthetalkinpublic,thoughofcourseheneverwalksthewalkinhisprivatelife(他是位優秀中國共產黨員,人前說話總是合情合理,私下裏做的則當然是另一套)。
有時,你會看到walkthetalk這說法,意思是「以行動配合自己的話」,例如:Doyoureallybelievethatthepresidentialcandidatewillwalkhistalkifheiselected?(你真的以為,那總統候選人一旦當選,會行如其言?)
讀英國作家阿徹(JeffreyArcher)短篇小說集,見到以下一句:Hethenorderedhissontotouchhistoes(跟着,他命令兒子摸摸腳趾)。究竟histoes的his是指「他」還是「兒子」?看上下文,似是指兒子,請問有沒有文法規定he、him、his等字只可代表前文最貼近這些字的人物名詞?
英文沒有那樣一條文法。讀者說的那個his,文法上可以代表前文的he,也可代表hisson。一般而言,看上下文就可知道he、she、his、her等說的是誰,不會誤會。