公司最近致函各同事,呼籲救濟四川地震災民:Despitethatyoumayhavealreadydonatedtothecause,wesincerelyhopeyouwillmakesomefurthercontribution。請問tothecause是什麼意思?「呼籲」英文怎麼說?
「呼籲」英文是appeal,譯作urge(力促)也可以。Cause可指所奮鬥的目標或所支持的運動,例如:ItiscriminalinmainlandChinatoappealtothepublictosupportthecauseofdemocracy(在中國大陸,呼籲大眾支持民主運動是刑事罪行)。讀者示下那一句是說:「閣下或已捐款支持(賑災)行動,倘能再解善囊,是所至盼。」中共幹部尤其盼望閣下多捐黃金鑽石。
留意despite之後須用名詞,不可用that子句(clause),例如:Despitetherain,hewentout(雖然下雨,他還是外出)。Despitethatyoumayhave云云,應改為Despitethefactthatyoumayhave...。改說Whileyoumayhave...則更好。
FacultyofSciencewelcomesyou(理學院歡迎你)這一句,英文有問題嗎?
Welcome可作動詞、形容詞、名詞以至感歎詞,例如:(1)Thepresidentwelcomedhimwarmly/Hewaswarmlywelcomedbythepresident(他獲總統熱烈歡迎)。(2)Youarealwayswelcometoourhome(歡迎隨時光臨寒舍)。(3)Don'toutstayyourwelcome(作客不要逗留太久,超過受歡迎的時間)。(4)Welcomehome!(歡迎回家!)Welcome最常見的問題,是應作形容詞卻誤作動詞,例如說Youarealwayswelcomedtoourhome。至於FacultyofSciencewelcomesyou,以welcome作動詞,是完全正確的。