四川大地震後,新聞常常提到「豆腐渣工程」、「樓房搖搖欲墜」、「危樓」等,英文怎麼說?
豆腐據說是舊中國漢朝淮南王劉安發明的,西方蠻夷沒有,只能音譯做tofu,或勉強意譯做beancurd(豆凝乳)。豆腐渣工程則當然是新中國共產黨中央領導下的特產,西方蠻夷也沒有,只能直譯做tofuengineering,和他們懂得的civilengineering(土木工程)、mechanicalengineering(機械工程)等相提並論。
「搖搖欲墜」沒有固定譯法。建築物、車輛等看來要散架似的,叫ramshackle、rickety都可以。此外,你還可用nearcollapse來說「瀕臨倒塌」。
「危樓」其實一般是指高樓,「傑閣危樓」就是這個意思。但香港人說的「危樓」,無非「有倒塌危險的樓房」。香港屋宇署習慣以dangerousbuildings說「危樓」,那當然沒有錯,但嚴格而言,無倒塌之虞但有其他危險的樓房,都可以叫dangerousbuildings或「危樓」。所以,說「有倒塌危險的樓宇」,用ramshackle、rickety、crumbling(傾頹的)等字,勝於dangerous,例如:(1)Thankstotofuengineering,numerousbuildingswerelevelledtothegroundintheSzechwanearthquake,whilethoseleftstandingarenearcollapse(四川地震,無數建築物夷為平地,不倒的也搖搖欲墜。這都是拜豆腐渣工程之賜)。(2)Theseramshackle/ricketyhousesaretypicalexamplesofNewChina'stofubuildings(這些搖搖欲墜的房子,是新中國典型的豆腐渣建築物)。