繙譯美國文學六年<br>村上春樹再寫長篇小說

繙譯美國文學六年
村上春樹再寫長篇小說

日本作家村上春樹久未有新作,對上一部長篇小說要數六年前《海邊的卡夫卡》,書迷等了又等,原來這段期間,他專注於繙譯美國文學,現在他開始重新寫長篇小說了。

自建繙譯風格

推出《海邊的卡夫卡》翌年,村上春樹醉心於繙譯長篇小說,先後出版了四本日語譯本,包括塞林格(J.D.Salinger)《麥田捕手》(TheCatcherintheRye)、菲茨杰拉德(F.ScottFitzgerald)《大亨小傳》(TheGreatGatsby)、錢德勒(RaymondChandler)《漫長的告別》(TheLongGoodbye)、以及卡波特(TrumanCapote)《珠光寶氣》(BreakfastatTiffany's)。
他醉心做繙譯,原因是「終於建立到自己的繙譯風格,是時候試試」,而且日語常常有變,每個譯本只有50年「有效期」,那些文學譯本,離1960年代繙譯潮將近50年。
四部文學,他讀高中起已反覆讀過,留下深刻印象,並指菲茨杰拉德的作品教曉他「要對自己的文字有高要求」。
日本《每日新聞》

《麥田捕手》