打壓言論自由、請教 - 古德明

打壓言論自由、請教 - 古德明

「打壓言論自由」英文怎麼說?會考英文作文,假如有反中共的意思,會不會減分?
從前,我們說「箝制言論」,不說「打壓」。但現在「建設成為××都會」、「消滅罪行」、「掃蕩冒牌貨」等一律變成「打造成為××都會」、「嚴打罪行」、「打假」等。「打」已經成為現代中國文化特色,大家習以為常,我大概不應惋惜。
「打壓言論自由」英文可譯做tosuppressfreedomofspeech,例如:Toremaininpower,theChineseCommunistPartyhasrecoursetothesystematicsuppressionoffreedomofspeech(中共為保權力,有組織的全面箝制言論自由)。Suppress是「鎮壓」或「查禁」,除了suppressafreedom,你還可以suppressarevolt(鎮壓叛亂)、suppressanewspaper(查禁報紙)等。
至於會考作文,批評中共會不會影響成績,官方一定斷言「不會」。但請留意:很多評卷員都懂得時務。你看看今天一般學校的表現就知道。
「請教」英文可不可譯做Iwouldliketocordially,sincerelyandhumblyenquire...?
答案是「不可」。同樣,「寒舍」、「鄙意」、「尊姓」等,都不宜直譯做myhumbleabode、mylowlyopinion、youresteemedsurname之類。所謂「寒」、「鄙」、「尊」,無非「我」、「你」的客氣說法,沒有實質意思,不必譯出,正如英文書信開頭以dear稱呼對方,但內容卻可能完全沒有dear意味。「今有一事請教」譯做ThereissomethingaboutwhichIwouldliketoseekyouradvice之類就可以了。