九龍塘火車站有告示說:Forpassengershaveneededanyticketqueries,pleaseproceedtocustomerservicescentreatNorthernconcourse。這句英文正確嗎?
這句英文當然不對,但看來也不像中文語法,不知是怎樣寫出來的。Forpassengershaveneededanyticketqueries直譯是「對顧客曾經需要任何車票問題」,無非一堆胡亂串起來的文字。句子要改正很容易:Forticketqueries,pleaseproceedtocustomerservicescentreatnorthernconcourse(要查詢車票事宜,請往北大堂顧客服務處)。For是介系詞(preposition),而介系詞之後只可用名詞,不可帶出passengershaveticketqueries這樣的子句(clause)。For可表達行動的目的,例如:Forfurtherinformation,pleasecall436416(要了解詳情,請致電四三六四一六)。
假如不用for,則可說Ifyouhaveanyticketqueries,pleaseproceedtocustomerservicescentreatnorthernconcourse。
Population應配單數還是複數形式動詞?
Population指一地、一國等的人口,動詞習慣用單數形式;指一地的居民或群體,則動詞用單數或複數形式都可以,例如:(1)ThepopulationofHongKongisnearingsevenmillion(香港人口將近七百萬)。(2)About15%ofthetown'sblackpopulationis/areunemployed(城中的黑人居民,有百分之十五失業)。
Population有時還可指「許多人移居某地」這回事,例如:ThecommunistoccupationofmainlandChinaspedthepopulationofHongKong(共產黨佔據中國大陸,令更多人移居香港)。