我在作文裏說curbthetime,但老師說要改做controlthetime才對。究竟curb和control有什麼分別?
Control和curb都可解作「抑制」,但control還有「好好管理」含義,不一定有「遏抑」的消極意思,例如:(1)Toughmeasuresmustbetakentocurb/controlthewastageofnaturalresources(要遏止天然資源浪費,必須推行強硬措施)。(2)Thegovernmentshouldplayapartincontrollingthedistributionofnaturalresources(天然資源的分配,政府不能不管)。
「時間管理」、「交通管理」等,英文叫timecontrol或timemanagement、trafficcontrol或trafficmanagement,但不會叫timecurb、trafficcurb之類。論文法,curbthetime和controlthetime都是正確的,例如:Isthereawaytocurb/tocontrolthetimekidsspendplayingcomputergames?(有什麼辦法限制孩子玩電腦遊戲的時間?)當然,要說「好好管理時間」,就應該用control而不用curb字,例如:Atimetablecanhelpyoubettercontrolyourtime(有一個時間表,你就可以妥善一點管理時間)。
看電影《藍色列車之謎》(TheMysteryoftheBlueTrain),聽到Lifeistoogrosslyoverrated一語,怎樣翻譯才好?
這一句可以直譯做「世人把生命看得太重了」或「生命絕對不必看得那麼重」。假如意譯,則不妨說「生命無非鴻毛之輕,何必視作泰山之重」。Lifeistoogrosslyoverrated一語,其實應見於紅色中國,不應見於藍色列車。