「難得糊塗」英文怎樣翻譯才好?
「糊塗」一般可譯做muddle-headedness,但「難得糊塗」頗有反話意味,那「糊塗」不可直譯。十八世紀英國詩人格雷(ThomasGray)有一首"OdeonaDistantProspectofEtonCollege"(伊頓高等學校遠景頌),最後一句說:Whereignoranceisbliss/'Tisfollytobewise(既然無知是福,聰明未免不智)。這句詩已成為諺語,常略作Ignoranceisbliss、blissfullyignorant、blissfulignorance等,和「難得糊塗」意思十分相似,例如:(1)Inacountrywhereindependentthinkingcanresultinimprisonmentandexecution,ignoranceiswithoutdoubtbliss(在獨立思想會招致監禁、處決的國家,糊塗實在難得)。(2)Thepatientremainedinblissfulignoranceof/remainedblissfullyignorantofhisimpendingdeath(那病人難得糊塗,完全不知道自己大限將臨)。
吳靄儀議員在立法會議上談到今年財政司長的預算案,說Hisapproachisnoticeablydifferentfromthepastattitudeofsquander-and-salt-away。請問squander-and-salt-away是什麼意思?
Squander是「浪費」,saltaway則是「用鹽醃藏」,俚語引伸解作「積蓄(錢財等)」,例如:(1)Inthedaysbeforetheadventoftherefrigerator,peopleusedtohavetheirsurplusfoodsaltedaway(電冰箱發明之前,一般人會用鹽醃藏多餘的食物)。(2)Shehassaltedawayquitealittlemoneywithoutherhusband'sknowledge(她攢了不少錢,丈夫都不知道)。吳靄儀那一句是說,現任財政司的理財態度「明顯和過去時而浪費時而撙節的方式不同」。