Yourmemodated4Junerefers一語,是不是應改為Yourmemodated4Juneisreferred?
Refer(關於、提及)之後一般用to帶出關於或提及的事物,例如:Heseldomreferstohisnobleancestry(他很少提及自己的貴族出身)。改用被動語態(passivevoice),這一句可寫作Hisnobleancestryisseldomreferredto。文法上,Yourmemodated4Juneisreferred句末也應加to字。
至於Yourmemodated4Junerefers,意思等於Thisreferstoyourmemodated4June(關於六月四日閣下便條所述事宜)。Refer的這個用法並沒有錯,但通常只見於公文,可說是公文術語(bureaucratese)。字典裏找不到這用法。
運輸署有中英文口號說:「Zeroaccidentsontheroad.HongKong'sgoal路上零意外,香港人人愛。」既是「零意外」,accident為甚麼用複數形式?
以zero作形容詞,是通俗用法,正式說法是no,例如:Thedressshedesignedshowedzero/nocreativity(她設計的衣裳完全沒有創意)。而和no一樣,zero之後的可數名詞(countablenoun)多用複數形式,但有時也會用單數,例如:(1)Thereareno/zeroapplicantsforthepost(這職位沒有人申請)。(2)Iwrotetothecompany,butreceivedno/zeroreply(我寫信給那家公司,但沒有回音)。
我不知道HongKong'sgoal(香港的目標)變做現代漢語,為甚麼就淪為毫無道理的「香港人人愛」。我也不知道「無意外」為甚麼要學英文變做「零意外」。也許,不講道理不講民族自尊,就是現代漢語的特色。