多年前有一齣電影叫ThePerfectStorm,香港譯做「驚濤駭浪」,大陸譯做「完美風暴」,究竟theperfectstorm是什麼意思?查字典都查不到。
那齣電影是根據雲格爾(SebastianJunger)ThePerfectStorm一書拍攝的,敍述一九九一年十月吹襲北美洲大西洋海岸的可怖颶風。以perfect形容風暴,是因為氣象學者凱斯(RobertCase)說,當時的氣候狀況完全適合風暴形成:Thesecircumstances...create(d)theperfectstorm。Perfect有「完全適合」的意思,例如Thesecircumstancesareperfectfortheformationofahurricane(這些情況完全符合颶風形成的條件)。
香港沒有翻譯ThePerfectStorm,「驚濤駭浪」只是電影內容的概述;大陸硬譯做「完美風暴」,是標準的中共現代漢語,我不知道殺人毀物的暴風「美」在哪裏。ThePerfectStorm其實是指「典型風暴」,他們怎會曉得。
小兒的英文閱讀理解練習有以下一句:JaniedecidedtoaskHayleytogotothebeachwithhersinceHayleyhadjusthadherovertoplaylastweek。請問hadjusthadherovertoplay是什麼意思?
Over有「從一邊到另一邊」或「過來」含義,例如想去探訪朋友,可以先問問他:CouldIcomeoverthisevening?(我今晚來看你好嗎?)或Whenwouldbeagoodtimeformetocomeover?(我甚麼時候來看你方便呢?)讀者示下那一句,意思是:「賈尼準備邀海利和她一起去海濱,因為海利上星期邀她到家裏玩。」