呼籲克制 - 古德明

呼籲克制 - 古德明

中共奧運火炬在香港傳遞前夕,保安局長李少光說:Iappealtothosewhowishtostageanyprotestordemonstration,thattheyshouldexerciseconstraint(我呼籲準備抗議或示威者克制)。Constraint是不是應改為restraint?
讀者要學英文,最好不要讀新香港政府新聞公布。唐太宗《帝範》說「取法於上,僅得為中」,更何況取法於下。
李少光那一句,constraint改為restraint會好得多:constrain一般是指強迫人家做某些事,restrain則通常指制止人家做某些事,例如:(1)Hisconscienceconstrainedhimtoresignfromthegovernment(良心驅使他辭去政府的職位)。(2)Hecouldnotrestrainthecatfromrunningatthesparrows(他無法制止那隻貓撲擊麻雀)。「自我克制」英文叫self-restraint而不是self-constraint,就是這個道理。
此外,appealtosomebody(呼籲某人)之後可以接「to+原形動詞(infinitive)」,卻不可接that子句(clause),例如:HeappealedtothepeopletotakeuparmsagainsttheJaps(他呼籲百姓拿起武器對付日寇)。李少光那一句,可修改如下:Iappealtothosewhowishtostageprotestsordemonstrationstoexerciserestraint。
貴欄說「謹向你報告」不可寫作Pleasebereported,然則Pleasebeinformed(謹通知你)這說法對不對?
Inform和advise一樣,受詞(object)是獲通知者,所以Pleasebeinformed/advised這說法絕對沒有錯,例如:Pleasebeinformed/advisedthattomorrowisaholiday(明天是假期,特此奉聞)。