老一輩英國人常慨嘆,時下年輕人聽饒舌歌手AliG多過讀莎士比亞的名著,新一代人卻埋怨莎翁原著的古老英文難讀。將文縐縐的對白全部「潮」化成今日街頭俚語,年輕人應該受落吧?
英諷刺作家改寫15齣劇
英國諷刺作家鮑姆(MartinBaum)將15齣莎劇改成Chav一族手機短訊化用語,完全不避粗俗。
英國近年用Chav來形容那些無文化衣着浮誇,有反社會傾向青少年。在Chav版莎劇中,《哈姆雷特》的Hamlet變「'Amlet」,他的經典對白「Tobeornottobe,thatisthequestion」(活下去還是不活,這是問題),就變成「Tobeornottobe,innit?」
女角難逃變「bitch」命運
鮑姆戲稱他的版本雖改了用語兼簡化,莎劇「大男人、蠱惑和暴力的搞鬼神髓」,仍原汁原味保留,因此眾女角都難逃變「bitch」命運,《馴悍記》劇名亁脆由「TheTamingoftheShrew」變成「DeTamingofdeBitch」,《羅密歐與茱麗葉》的茱麗葉也變了「fitbitchJools」。
太粗俗?鮑姆說如莎翁在生,也會這樣寫。
英國《每日電訊報》