夫妻肺片 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

夫妻肺片 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

剛收到四月號的《書城》,封底是整頁的新書廣告。彭倩文翻譯、多麗絲.萊辛(DorisLessing)原著的小說《ParticularlyCats》已由浙江文藝出版社出版了。中譯本的書名叫《特別的貓》。我想譯者對原文的理解有誤。如果要說的是特別的貓,那麼英文該是particularcats。Particularlycats的意思是「特別是貓」。
Aparticularcat是「獨有所指」的貓,類同aspecificcat。如果說你家中那頭寵物「特別古怪」,那麼he/sheisapeculiarcat.Particularycats其實是「書不盡意」的說法。Iloveanimals,particularlycats。我愛動物,特別是貓。你說Ihateanimals,particularlycats也可以。
副詞(adverb)搭上名詞的例子不多見,但也不算僻。十多年前美國中西部電台有一個頗受歡迎的節目,主持人的名字不記得了,名稱就叫《SimplyFolks》。如果改叫SimpleFolks,恐怕不易受落,因為simple雖有純樸憨厚的一面,但更易聯想到「肌肉發達、頭腦簡單」的長相。
SimplyFolks沒有細表的內文是wein什麼什麼地方aresimplyfolks,親和極了。我們「不過是」(simply)平平凡凡、老老實實的百姓。如果你寫了一本「此中有人、呼之欲出」的暢銷小說,惹來滿天神佛,懶得答辯,大可說:Folks,comeon,itissimplyfiction,各位別自作多情,此書只「不過是」引車賣漿者流之言而已。
翻譯人才,一將難求。翻譯可不可以教?當然可以,但一切得從語言基礎着手。語文根底不好,理解力就會失誤。一個字、一個句子的底蘊不瞭然於心,就無法做「文字轉生」的工作。《英文誦典》(世界知識出版社)收入1949年諾貝爾文學獎得主福克納(WilliamFaulkner)的演辭"ManWillPrevail",附有中譯。且看開頭的一句:
Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork-alife'sworkintheagonyandsweatofthehumanspirit…。
譯文是:「我覺得這不是對於我個人的獎勵,而是對於我的事業的獎勵──…。」
大致說來這句譯文沒有錯誤,只是不足。細看asaman原文的底蘊,就知福克納要說的是,我覺得這個獎不是發給福克納這個人的。這個獎的對象應是福克納作為作家的著作。換句話說,福克納這個人微不足道,但他的作品所代表的精神和價值,當作別論。
文章難寫,particularly有關翻譯的文章。聽說為了迎接奧運,北京食肆菜單的英譯也講究起來。舊式廣東館子的例牌菜式如酸甜排骨(sweetandsourspareribs)、蠔油牛肉(oystersaucebeef)或芙蓉蛋(eggfooyung),早有現成英譯,我不擔心,怕的是那些以「夫妻肺片」或「燭影牛肉」作招徠的館子,怎麼向洋人交代。HusbandandWifeLungSlices?CandleShadowBeef?