世界各地選手、十分緊急 - 古德明

世界各地選手、十分緊急 - 古德明

Thecontestants(around/in/allover)theworldallgatheredhere(世界各地選手齊集這裏)一語,應用哪個介系詞(preposition)?
這一句不知是不是錄自英文試卷或作業,無論如何恐怕不足為法。正確說法是:Contestantsfromallovertheworldaregatheredhere/Contestantsaregatheredherefromallovertheworld。Allovertheworld是「在世界各地」;要說「來自世界各地」,須加from字,例如:(1)Peopleallovertheworldwereshockedbythenews(那消息令世界各地的人震驚)。(2)Theconventionwasattendedbydelegatesfromallovertheworld(世界各地都有代表出席大會)。
此外,句子前半截既說allovertheworld,後半截就不應重複all字;gather是「聚集」,要說「已聚集」則宜用begathered,例如:(1)ThedemonstratorsgatheredinTiananmenSquare(示威者在天安門廣場聚集)。(2)ThedemonstratorswhoweregatheredinTiananmenSquarewerebrutallymassacred(天安門廣場聚集的示威者被殘酷屠殺)。
政府部門來往的便條(memo),如須趕急傳真,會在右上角寫Urgentbyfax。那urgent之前可不可以加very一字?
Urgentbyfax其實可分開寫作Urgent--byfax,那urgent和byfax是兩個獨立詞語,文法上沒有關連。
至於urgent,要加強語氣,當然可說veryurgent、extremelyurgent等,例如:Thisisaveryurgentfaxandmustbeattendedtoatonce(這分傳真文件十萬火急,必須馬上處理)。