我的同事寫報告,常用Pleasebereported(謹向你報告)起句,這寫法正確嗎?
這寫法當然不正確。Report(報告)的受詞(object),必須是所要報告的事情,不是接受報告者。接受報告者要用to帶出,例如:(1)Youmustreportthecasetothepolice(你必須把這件事報告警方)。(2)Hereportedyoutotheteacher(他向老師告發你)。這兩句用被動語態(passivevoice)改寫,就是Thecasemustbereportedtothepolice和Youwerereportedtotheteacher。Pleasebereported、Pleasesitdown(請坐下)之類祈使句(imperativesentence),對象一定是you;換言之,Pleasebereported是以you作report的受詞,等於說「我要(向某某)告你」,不是「我要向你報告(某事物)」。
也許,Pleasebereported是套用Pleasebeadvised(謹通知台端)的句式,但advise和report兩字用法完全不同,不可依樣畫葫蘆。解作「通知」的advise,受詞是接通知者;要通知人家的事情,則可用of帶出,例如:Iadvisedhimofmynewaddress/Hewasadvisedofmynewaddress(我把新住址告訴他)。
讀英文報紙,見到以下一句:SoutheastAsiaisundergoingaprofoundchangeawayfromthestatusquothanSoutheastAsia。那profound之前是不是應加more一字?
這一句是說「東南亞現狀之改變,比東北亞較為深切」。既然涉及比較,profound之前自然要加more,否則句末就不能接thanSoutheastAsia三字。報紙出版時間緊迫,難免偶然有這類手民之誤。