《雙城記》結語、附近 - 古德明

《雙城記》結語、附近 - 古德明

《雙城記》最後兩句是Itisafar,farbetterthingthatIdo,thanIhaveeverdone;itisafar,farbetterrestthatIgotothanIhaveeverknown,可不可譯做「這是我所做最好的一件事;現在我要去的休息地方是我所認識中最好的」?
《雙城記》這兩句結語,幾乎和開場白一樣膾炙人口。小說配角卡頓律師為救意中人的丈夫,代他走上法國大革命期間誅殺貴族的斷頭臺,死前心想:「我現在要做的事,比我以前所做的事都美好得多;我現在要睡的覺,比我向來所睡的覺安詳百倍。」讀者的翻譯大致沒有錯,但「最好」語氣比far,farbetter弱一點,把rest譯做「休息地方」也不大妥貼。「休息地方」是restingplace,例如:Thelovingcouplesharedafinalrestingplace(那對恩愛夫妻葬在一起)。Final/lastrestingplace(最後安息地)即「墳墓」。
Near和nearby字典都解作「附近」,兩字有什麼分別?
Near、nearby都可作副詞(adverb),用在動詞之後,例如:Helivesnear/nearby(他住在附近)。
Near、nearby還可作形容詞(adjective),但除了thenearfuture(不久將來)、anearrelative(近親)等一些固定說法,near不可用在名詞之前,nearby或nearer、nearest則可以,例如:Helivesinanearbyhouse/inthenearesthouse(他住在附近一棟房子/最近這裏的那棟房子)。英文不可說anearhouse之類。
此外,nearby不是介系詞(preposition),不可帶出名詞,near則可以,例如:Helivesnearus(他住在我們附近)。