上期租金、提防三月十五日 - 古德明

上期租金、提防三月十五日 - 古德明

租屋須付「按金」,請問「上期按金」英文是什麼?
香港房東一般要租戶付「兩個月上期」。既說「上期」,那應是提早繳付的租金而不是損毀賠償保證金,租戶最後兩個月應不必再交租,房子損毀房東也無可奈何,但這只是照字面解釋「兩個月上期」。法律上是不是這樣,我可不知道。
而根據字面意思,「兩個月上期」英文是twomonths'rentinadvance,例如:ItiscustomaryinHongKongtohaveanewrenterpaytwomonths'rentinadvance(在香港,新租戶通常要付兩個月上期租金)。
假如那筆錢是損毀賠償保證金,則應叫damagedeposit,例如:Thelandlorddemandedadamagedepositequaltotwomonths'rent(或twomonths'rentasadamagedeposit)(房東要收相等於兩個月租金的損毀賠償保證金)。
貴欄說「BewaretheidesofMarch(提防三月十五日)這成語,常用來叫人小心禍事將臨」。Beware一字之後是不是應加of?Ides為什麼譯做「十五日」?《牛津高階英漢雙解詞典》裏找不到這個字。
Beware一般作不及物動詞(intransitiveverb),須用of帶出受詞(object);不過,作及物動詞(transitiveverb),則不用of。英國大詩人杜萊登(JohnDryden)筆下有Bewarethefuryofapatientman(堅忍的人動怒,你就要提防了)一語,那beware之後文法上加of也可以。
Ides是古羅馬曆法的用語,指三、五、七、十月的十五日,以及其他月份的十三日。這個字今天並不常用,不少字典自然不錄。