芝加哥樂隊有一首歌,題為"25or6to4",是什麼意思?
要明白歌題,可先看歌詞:Waitingforthebreakofday/Searchingforsomethingtosay/Dancinglightsagainstthesky/GivingupIclosemyeyes/Sittingcross-leggedonthefloor/25or6to4....(等着等着,天還未亮;搜索枯腸,還是不知說什麼。夜空窅窅,寒光閃閃。我廢然閉上眼睛,盤腿坐在地板上……)這是歌詞作者在訴說才思枯竭,下筆維艱。25or6to4即twenty-fiveor(twenty-)sixminutestofouro'clock(三時三十五或三十四分):坐在地板上,望望鐘,仍然未到天亮。
讀報看到Iwouldsayhewasoutofhismind一語,是不是「我想,他意料不到」?
Outofone'smind當然不是「意料不到」,而是「精神錯亂」,也作outofone'ssenses或notinone'srightmind,例如:(1)Hemustbeoutofhismindtodothingslikethat(他做那樣的事,一定是精神錯亂)。(2)Nooneinhisrightmindwouldtakedrugs(有理性的人,都不會吸毒)。Outofone'smind和成語outofsight,outofmind(不在眼前,就不在心中)的outofmind完全不同。Outofsight,outofmind是「別久情疏」的意思。
至於「意料不到」,一般不用mind字來說,可譯做nottobargainfor、tobeunpreparedfor、donotexpect等,例如:Thatwassomethingheneverbargainedfor/hewasunpreparedfor/heneverexpected(那是他絕對始料不及的事)。