心有靈犀、代母協議 - 古德明

心有靈犀、代母協議 - 古德明

中文說心意相通,有「心有靈犀」一語;英文有類似說法嗎?
「身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通」是李商隱《無題》詩名句,「靈犀」指通天犀角。晉朝道士葛洪《抱朴子.登涉》說:「通天犀角有一赤理如綖(綫),有自本徹末。」換言之,通天犀角有線狀紅紋,貫通全角,所以李商隱說「靈犀一點通」。美國詩人賓納(WitterBynner)翻譯《唐詩三百首》,把李商隱那兩句譯做ThoughIhaveformybodynowingslikethoseofthebright-colouredphoenix,/YetIfeeltheharmoniousheart-beatoftheSacredUnicorn(我雖然沒有羽色鮮豔火浴鳥的翅膀,卻感到神聖獨角獸和諧的心跳):把「綵鳳」當做習性完全不同的埃及火浴鳥,是當代翻譯界常見錯誤,不必多說;但把「靈犀」當做「神聖獨角獸和諧的心跳」,未免荒謬。其實那兩句詩的主詞(subject)是「我們」而不只是「我」。中文的微妙處,一般外國人哪裏懂得。
「心有靈犀」一般是指情侶心意相通,英文沒有固定的類似說法,只能意譯做Loversthinkalike(情侶心思一致)、Thereisahappyempathy/rapportbetweenlovers等。Happy這裏不解作「快樂」,而是「可喜」的意思;empathy是「同感」,rapport是「親密」或「默契」。
Nosurrogacyarrangementisenforceablebyoragainstanyofthepersonsmakingit這一句,怎樣翻譯才好?
Surrogacyarrangement一般是指「聘請代母的安排」。全句是說「代母協議任何一方都不可勒令對方遵從,也不可被人勒令遵從」。