報載,脂肪冷凍法可消除lovehandles(腰贅肉)。請問「腰贅肉」有沒有其他說法?
Lovehandles直譯是「戀愛的把手」,據說是取「情侶摟腰時以贅肉作手墊」含義。腰贅肉還可稱為sparetyre(備用輪胎)、muffin-top(鬆餅面)、middle-agespread/middle-agedspread(中年伸展)、centralobesity(中央肥胖)等,sparetyre和muffin-top是形似的比喻,middle-agespread和centralobesity則是「白描」,例如:(1)Hehasdevelopedasparetyre/amuffin-top,andmusttakemoreexercise(他腰間發福,必須多做運動)。(2)Peoplewithmiddle-agespread/centralobesityaremorepronetodiabetes(腰間發福的人,較易患糖尿病)。此外,便便大腹可以叫paunch,這個字多用於男人,例如:Hehasabeerpaunch(他有個啤酒大腹)。
第二次世界大戰末期,德軍力圖阻止盟軍進犯德國本土,反攻直入盟軍陣地,建立了將近六十英里的凸角,這就是BattleoftheBulge(凸角之戰)。現在,英文常把「抗腰部凸出」的努力戲稱為BattleoftheBulge,例如:IntheBattleoftheBulge,youareboundtoloseifyoudonotcontrolyourappetite(你不控制食慾,抗腰部凸出之戰必敗無疑)。
要說「人人都知道」,英文是Everyoneknows還是Everyoneknow?
答案當然是Everyoneknows。Everyone之後動詞習慣用單數形式,例如:Everyoneisagainsttheproposal(人人都反對這建議)。