Chenislessacopmoonlightingasapoetthanapoetdaylightingasacop這一句是什麼意思?
要解釋這一句,得先談談moonlight。Moonlight當然是「月光」,作動詞,指晚上兼職,例如:Tomakeendsmeet,theunderpaidbankclerkmoonlightsasarestaurantwaiter(那銀行職員薪水微薄,為了維持生計,晚上兼職做餐廳服務員)。留意moonlight常帶「秘密兼職」意味,即瞞着日間雇主以及稅務局。
Daylight則是「日光」,一般不作動詞用,但讀者示下那一句,以daylighting對moonlighting,加上daylightingasacop和moonlightingasapoet句式相同,daylighting這裏顯然解作「日間兼職」。那樣自創新字十分常見,例如英文有sand-blind一詞,直譯是「沙盲的」,意思是「半盲的」;莎士比亞在《威尼斯商人》裏就依樣創了high-gravelblind一詞,直譯是「十分碎石盲的」,意思是「盲得厲害」:Oheavens!Thisismytrue-begottenfather,who,beingmorethansand-blind,high-gravelblind,knowsmenot(老天,這是我的生父。他不止半盲,簡直盲得厲害,連我都不認得)。Daylighting、gravel-blind之類不按約定俗成用法的字,當然不宜隨便使用。
現在,整個句子應該不難解釋:「陳某與其說是個晚間兼任詩人的警察,不如說是個日間兼任警察的詩人。」Less...than或more...than有「與其說……不如說」含義,例如:Heismoreabootlickerthanapolitician(他與其說是個政治人物,不如說是個吮癰舐痔之徒)。