這樣做、禁停車、不定冠詞 - 古德明

這樣做、禁停車、不定冠詞 - 古德明

Insodoing和indoingso有沒有分別?
這兩個說法沒有分別,意思都是「這樣做的時候」,例如:Hestoodhisgrounddespitefierceopposition,andindoingso/insodoingshowedhisgreatself-confidence(雖然受到激烈反對,他堅守立場,顯得滿懷自信)。以下句子的sodoing和doingso也是通用的:Iasmuchastoldhimthesecret,eventhoughIhadnointentionofdoingso/ofsodoing(我雖然不是有意把秘密告訴他,但等於告訴了)。
Nostoppingrestriction一語,香港常見譯作「禁止停車限制」,是不是應改正為「沒有禁止停車限制」?
Nostoppingrestriction譯作「禁止停車限制」並沒有錯,nostopping是修飾restriction的詞語,正如nosmokingzone(禁止吸煙區)的nosmoking是修飾zone字。要清楚一點,nostoppingrestriction可寫作"nostopping"restriction,但即使不加引號,一般都不會誤解作no"stoppingrestriction"(沒有禁止停車限制),例如:ThelocalcouncilhasapprovedtheinstallationofanostoppingrestrictioninGreatSouthRoad(當地議會批准大南道實施禁止停車限制)。
LastSunday,shesawalovelydollin(1)a/theshopwindowin(2)a/theshoppingmallinMongkok這一句,應用a還是the?
這一句是說「上個星期天,她在旺角一個商場看見一個櫥窗裏有一個可愛的玩偶」。由於旺角的商場、商場裏的櫥窗都不止一個,而作者也沒有說明是哪個商場和櫥窗,所以答案一、二都應用不定冠詞(indefinitearticle)a。