HighSchoolGrammar(中學文法)有Stonewallsdonotaprisonmake一語,是什麼意思?
我小時就聽過HighSchoolGrammar這本書,想不到今天似乎還有人讀,更想不到文法書會引用詩人洛夫萊斯(RichardLovelace)的名句。
十七世紀時,英國議會和王室鬥爭激烈。洛夫萊斯是保王派人物,曾向議會上書陳情,被拘入獄,獄中寫了一首"ToAlthea,FromPrison"(獄中致阿西婭),說Stonewallsdonotaprisonmake,/Norironbarsacage;/Mindsinnocentandquiettake/Thatforanhermitage(幾堵石壁,不成為監獄;四面鐵窗,哪裏就是牢籠。此心安處,石圜牆鐵欄杆無非隱居之地)。
Stonewallsdonotaprisonmake即Stonewallsdonotmakeaprison,那make是「成為」的意思。英文有諺語說Oneswallowdoesnotmakeasummer(一燕不成夏):看到一隻燕子,不要就草率下判斷,以為夏天來臨。這個make的用法很常見,現在再舉一例:Shewillmakeagoodmother(她會成為好母親)。
Stonewallsdonotaprisonmake一語,把受詞(object)prison改置動詞make之前,是要和後文的take字押韻。類似的顛倒語法,在詩歌裏很常見,例如十九世紀詩人司各脫(SirWalterScott)有一首"HuntingSong"(獵歌):Houndsareintheircouplesyelling,/Hawkingarewhistling,hornsareknelling,/Merrily,merrilyminglethey,/"Waken,lordsandladiesgay."(獵犬雙雙,吠個不停;獵鷹在叫,號角在鳴,混成一片歡聲:「起牀吧,快活的男女。」)Merrilyminglethey即Theyminglemerrily。