聽過有人說weatherpermitting,那是什麼句式?可不可以說financialpermitting或resourcepermitting等?
Weatherpermitting是所謂分詞子句(participleclause)。這類子句可用來說明某事所需的條件,例如:(1)Weatherpermitting(=Iftheweatherpermits),wewillgoforapicnictomorrow(天氣好的話,我們明天去野餐)。(2)Allbeingwell(=Ifalliswell),theworkshouldbefinishedbynoon(一切順利的話,工作應可在中午之前做好)。
除了weatherpermitting,另一常見說法是timepermitting。現代漢語有「時間許可的話」這說法,就是英文的硬譯。要表示「財力足夠的話」或「人力物力足夠的話」,當然可說financespermitting或resourcespermitting,例如:(1)Finances/Resourcespermitting(=Iffinances/resourcespermit),theprojectwillbelaunchedinNovember(財力/人力物力足夠的話,計劃將於十一月展開)。(2)Timepermitting,Iwillseeher(有時間的話,我會見見她)。
Language,sir!是什麼意思?
沒有上下文,很難斷定那兩個字意思是什麼,不過,一般而言,這language應是Watchyourlanguage或Mindyourlanguage的縮略,即叫人謹慎言詞,別說粗話,例如:"Givemeyourfuckingmoney,hurryup!"saidtheman,pointingapistolatme."Tut-tut,language,sir!"IsaidasIhandedhimthemoney.(那人用手槍指着我說:「他媽的快把錢給我!」我一面把錢給他,一面說:「嘖嘖,不要說粗話,老兄。」