我用Ladiesfirst來說「讓女士先走」,上司改為Lady'sfirst,那是正確說法嗎?
西方男人為了表示紳士風度,上菜、上下車、出入門戶等,習慣讓女人居先,這就是Ladiesfirst(女士優先),不可改為Lady'sfirst,例如:Thedangerouslynarrowledgeonthecliffwouldleadustosafety,butappearedtooslipperytowalkon.Astheonlymanintheteam,Igrimaced,andlookingatthegirlssaid,"Ladiesfirst."(懸崖上那條岩棚窄得危險,看來滑不容足,但能夠走過去,我們就安全了。身為全隊唯一的男人,我苦着臉,望着群雌說:「女士先行。」)
Lady一字,今天女權分子視為「帶性別歧視」意味,和thefair/weaker/softer/gentlersex等說女性的詞語同樣可惡。對他們來說,Ladiesfirst、theladyofthehouse(家中主婦)等傳統說法,最少也是庸俗不堪。現在,Ladiesfirst等說時常用戲謔口吻。
要說「某先生的職工代表任期一月一日屆滿,由某女士接任」,英文是ThetenureforMrXactingasastaffsiderepresentativeexpiredon1JanuaryandhewasreplacedbyMsY還是ThetermofMrXactingasastaffsiderepresentativewasupon1JanuaryandhewasreplacedbyMsY?
說「任期」,用term、tenure二字都可以;而「任期屆滿」可稱為theterm/tenureexpired或theterm/tenurewasup。讀者示下的兩句,把上半截改寫一下就不錯了:MrX'stenure/termasstaff(side)representativewasup/expiredon1January,andhewasreplacedbyMsY。