「咖喱雞」香港有些餐廳叫currychicken,有些叫chickencurry,哪個說法正確?
兩個說法都正確。Curry作名詞,指「咖喱」或「咖喱調味的食物」;作動詞,則指「用咖喱調味」,例如:Heaskedhiswifetocurrytheduck(他叫妻子用咖喱煮鴨)。動詞的完成式(perfecttense)即過去分詞(pastparticiple),可作形容詞用,所以「咖喱雞」、「咖喱鴨」等叫curriedchicken、curriedduck,但叫currychicken、curryduck也可以。又由於curry可指「咖喱調味的食物」,chickencurry、duckcurry等同樣是說咖喱雞鴨,例如:Ihadchickencurryandriceforlunch(我午餐吃咖喱雞飯)。
留意英文有兩個curry。指「咖喱」的curry出自印度、錫蘭泰米爾語kari一字,原意是「醬」;另一個curry出自拉丁文,常和favour(恩寵)一字連用,tocurryfavour即「阿諛取寵」,例如:Hetriedhardtocurryfavourwiththeboss(他努力巴結上司)。
畢業同學寫的紀念冊,英文是不是叫livingbook?
Livingbook直譯是「活的書」,確實指的是甚麼,單看兩個字,不可能斷言。畢業同學寫的紀念冊,一般叫autographbook或autographalbum,不是livingbook,例如:Onthelastdayofschool,sheaskedmetosignherautographalbum(上課的最後一天,她請我在紀念冊上簽名)。Autograph是「親筆簽名」,簽名前,習慣會寫幾句話表示不捨、勸勉等。