「Beijing」好 - 李純恩

「Beijing」好 - 李純恩

奧運會還沒開,中國人民已經為「北京」的音譯應該用漢語拼音的「Beijing」還是傳統英譯的「Peking」爭吵起來。
這種事情一吵起來,就涉及到「民族感情」。
中國人的「民族感情」特別強烈,因為中國人的「民族感情」特別脆弱。都廿一世紀了,「大國崛起」了,但在潛意識裏,中國人總覺得外國人是想方設法要來欺侮我們的。因此之故,神經特別敏感,稍有動靜,強烈反彈。這樣的言論,給中國的「民族主義者」聽到了,他們一定會飛快而憤慨地給我定一個「漢奸罪」,絕對的。
好了。其實我也贊成用「Beijing」的,因為用「Peking」容易給洋鬼子拿來開玩笑。比如美國佬在吃北京烤鴨的時候,常會順着口說:「Whataduck,whataduck,whataf--kingPekingduck!」雖然他們在反戰的時候也會高呼:「One,two,three,four,wedon'twantaf--kingwar!」但「f--kingPekingduck」這樣的玩笑還是會「嚴重傷害」中國人民感情的。如果把「Pekingduck」改成「Beijingduck」,美國佬開起玩笑來沒那麼順口,就不會再拿北京的鴨子們來開玩笑了。
有個在美國的中國小孩,跟一群來自中國的小孩學習交流。回家告訴父親,有的孩子「comefromNanking」,有的孩子「comefromChongking」,有的孩子「comefromPeking」。「WheredoIcomefrom?」他問父親。
父親正在看書,頭也不抬回答:「F--king!」
所以,還是用「Beijing」好,好在不像「Peking」那麼容易被人「F--king」。