要Beijing不要Peking!<br>八成人反對北京用舊譯

要Beijing不要Peking!
八成人反對北京用舊譯

奧運臨近爭議多,早前有人提出應將北京的國際譯名定為「Peking」,棄用漢語拼音「Beijing」,以適應外國人的拼寫習慣,但是受到質疑;亦有內地電視台播出宣傳片「PekingWelcomesYou」而被轟。一項調查顯示,81%受訪者反對改用「Peking」。也有網民說:「保持自己的風格,現在中國沒必要一味迎合外國人了。」

今年2月,廣州市政協香港委員耿樹森建議把廣州的拼寫由「Guangzhou」改成外國人熟悉的「Canton」;也有人提出應將北京的國際譯名定為「Peking」。對此,中國人民大學教授張勇先表示,「Peking」這一拼寫形式是1906年西方人在上海舉行的「帝國郵政聯席議會」時確定的,但是其讀音與普通話中「北京」的讀音相差甚遠。

電視台用Peking捱轟

張勇先認為,北京大學(PekingUniversity)或北京猿人(PekingMan)這類已沿用多年的專用名稱可以繼續使用「Peking」的拼法,但作為地名的「北京」絕不應再沿用古老的郵政拼音。張又指出,一些電視台仍在播放「PekingWelcomesYou(北京歡迎你)」的英文口號,這是對歷史的無知,也是語言文化自信心不足的表現。
中國青年報社會調查中心近期的調查顯示,81%受訪者反對將北京譯為「Peking」,僅有10.7%受訪者贊成,另有8.3%的人認為無所謂。

北大的譯名為「PekingUniversity」。
資料圖片

譏港應改名Xianggang

網友也多表示反對改用「Peking」。有網友說:「薩馬蘭奇宣佈北京獲得2008奧運舉辦地也是稱『BEIJING』,那兒來的『PEKING』?」「為了讓一部份外國人方便就非要弄得13億中國人不方便?」甚至有網友說:「支持香港改名為『Xianggang』,支持澳門改名為『Aomen』。」
北京《中國青年報》