Cancerisadiseaseofthemind,body,andspirit.Aproactiveandpositivespiritwillhelpthecancerwarriorbeasurvivor這一句,proactive是什麼意思?
Proactive是英文所謂vogueword(流行字)。這個字本是教育心理學用語,proactiveinhibition/interference指學習新知受到從前所學的障礙。但是,現在pro-active一般當作re-active(反應)的反義詞,所以《牛津高階英漢雙解詞典》proactive條下英文解釋是controllingasituationbymakingthingshappenratherthanwaitingforthingstohappenandthenreactingtothem(控制情況,不待事情發生才反應,而是使事情發生)。Reactive是被動的,是事後才有行動;proactive是主動的,是事先就有行動。所以《牛津高階》把proactive譯做「積極主動的」、「主動出擊的」、「先發制人的」。
讀者示下那一句,大概可譯做「癌症是心靈、肉體以及精神的疾病。癌病戰士態度積極,有助擊退死神」。讀者會發覺我沒有翻譯proactive一字,因為已患癌症者總不能「防患未然」;他可以積極抗癌,但句中不是已有positive(積極)一字嗎?由此可見,proactive往往只是個假大空的流行字。Thepolicemusttakeaproactiveapproachtotheproblem(警方對這問題必須防患未然)一語,改proactive為preventive或preemptive會清楚一點;Mercuryisaproactivecompany(麥丘利是家進取的公司)一語,改為anaggressivecompany,也會清楚一點。BloomsburyGoodEnglish一書談到proactive一字,說Thiswordisdislikedbymanypeople(不少人不喜歡這個字),原因應該是不難明白的。