祝你事業更進一竿 - 古德明

祝你事業更進一竿 - 古德明

Iwishyousurpassyouralreadysuccessfulcareerinthefuture(祝你成功的事業將來更進一竿)一語,surpass是不是應改為surpassing?
這一句的surpass不應改為surpassing,但wish、surpass兩字都用得不大妥當。
Wish解作「希望」或「祝願」,其後不用that子句(clause),而應用兩個受詞(object),其一指受祝願者,其二表達願望,例如:(1)IwishyouahappyNewYear(祝你新年快樂)。(2)Iwishyouevengreatersuccessinyouralreadysuccessfulcareer(祝你成功的事業更進一竿)。
Wish之後用that子句,說的事一般難以實現,只是願望而已,例如:(1)Iwishyouwouldlistentoyourmother(你肯聽母親的話就好了)。(2)IwishIweretaller(我真想自己高一點)。要說人家有可能成事,應用hope字,例如:Ihopeyousurpassyourhighestcareeraspirations(希望你事業成就勝意)。
Surpass是「超過」或「勝過」。你可以說Hisachievementssurpassedhisaspirations/goals/hopes/expectations/dreams(他的成就猶勝所願/所望/所期/所想),也可以說Thebeautifulscenerysurpassesdescription/portrayal(那美景非筆墨所能形容/描繪)等,但你不能surpassyourowncareer(勝過自己的事業)。至於surpassing,一般作形容詞用,意思是「非常的」或「超群的」,例如:(1)Heisknownforhissurpassingskillasanartist(他以畫技不凡著名)。(2)Dazedbyhersurpassingbeauty,Davidstaredathertillsheblushed(大衞見她那麼美麗,呆了的望着,望得她臉都紅了)。