Yourappointmentwilllapseby21December2008(你的任期二○○八年十二月二十一日屆滿)這一句,lapse改為expire可以嗎?兩字是不是任何情況下都通用?
查《牛津高階英漢雙解詞典》,lapse是「失效;期滿終止」,expire是「失效,終止;到期」,很難看出有什麼分別。讀者示下那一句,用expire取代lapse文法上是可以的。事實上,兩字解作「期滿終止」的時候,一般可以通用,例如:Themembership/licence/warranty/contracthaslapsed(或expired)(會員資格/執照/品質保證/合約已經期滿)。
不過,lapse和expire意思有點不同。Expire只是說「到期」,不帶其他含義,適宜用於客觀敍述;lapse則可以有兩個含義,一是忘記了某事、物已經到期,以致沒有更新;一是明知已經到期,故意不更新,例如:(1)Iwasthinkingofdiningattheclub,butfoundthatmyclubsubscriptionhadlapsed(我想去俱樂部吃晚飯,卻發覺自己未有及時繳交會員費)。(2)IletmyclubsubscriptionlapsebecauseIwasgoingtobeoutofthecountryforthenexttwoyears(我沒有繳費延續俱樂部的會籍,因為隨後兩年我都會在外國)。這兩句改用expire,就沒有那麼好。
Lapse還可作名詞,常見於alapseofmemory/amemorylapse(偶然遺忘或記憶錯誤)這說法,例如:Heagednoticeably,andhadfrequentlapsesofmemory(他明顯衰老了,還經常忘記事情)。「忘記續期」,當然也是alapseofmemory。