填寫表格,常見Pleasedeleteasappropriate或Pleasedeleteasinappropriate的附注。第一句似乎是說「請刪去適用的項目」,看來不合情理;第二句是不是說「請刪去不適用的項目」?
Pleasedeleteasinappropriate是港式英文。Pleasedeleteasappropriate才是正確說法。
請先看以下句子:(1)Hestoppedworkatsixasscheduled(他按既定安排,六點鐘停止工作)。(2)Iwenttoseehimasrequested(我應要求前去看他)。這兩句的asscheduled或asrequested是說根據既定安排停止、根據要求前去等,修飾的是句子的動詞,不是些不見於句中的名詞。
Deleteasappropriate的asappropriate,是說「適當地刪去(某些項目)」,修飾的是動詞delete。中文譯作「請刪去不適用的項目」,是意譯,不等於說delete修飾句中沒有的名詞item(項目)。香港有些人自作聰明,把Deleteasappropriate改為Deleteasinappropriate,那其實是說「請不適當地刪去(某些項目)」,當然荒謬得很。
拍照時,叫人家微笑,應說的是Cheese還是Saveyoucheeks?
攝影者叫人家微笑,習慣說的是Saycheese,不是Saveyoucheeks(挽救你的臉頰)。Saycheese是叫人家「說cheese這個字」,因為說這個字時,必須露齒解顏,臉上自然顯現微笑的樣子。